最終報告とみんなへのメッセージ
①今の気持ち&日本語402のみんなへのメッセージ
日本語401と402はパデューで私の一番好きな授業でした。朝日に起きる時にその日は日本語の授業があったなら楽しみにしていました。他の授業比べると、本当に楽しいです。たくさん新しい友達を作りました。パデューで私の大切な友達は、私の日本語友達です。その友達と荻内先生のおかげで日本語この学期はとても楽しかったと思います。みんなさん、ありがとう!②個人学習プロジェクトの最終報告書
今学期の個人学習プロジェクトのために日本語の歌の翻訳を選んだ。よく日本語の音楽を聞くが、たまにあまり理解できない歌詞がある。様々な曲を翻訳することで、日本の音楽の独特な要素を理解しやすくなると考えた。そのためこのトピックを選んだ。翻訳と歌詞を探すために「Spotify」のアプリを使った。「Spotify」は私が音楽を聴くのに主に使っているアプリでとても便利だった。Spotifyに私のプレイリストは750ぐらい日本語の曲がある。たくさん選択肢があった。始めに曲を選んだ理由があまりないけど理由を選ぶなら、たぶんその曲は私の好きな曲だから。でも、プロジェクトを続けている間に曲リストを少し変えた。プロジェクトの前に一番訳したい曲がもう分かっていた。その曲はとても難しそうな歌詞があるから訳したかった。将来的には、他の日本語の歌も理解できるようになりたいと思っていた。中間報告に似て、成果はとても良好であった。様々な興味深い言葉を学んだ。日本とアメリカの曲の違いはとても興味深いと考える。日本の歌はもっと心がこもっており、より良い物語を語るように思われる。しかし、それは面白いだけであり、先学期にそのことを学んだ。曲リストの最後の半分のためにもっと難しい曲を訳した。でもその前に、曲について話そう。中間報告の後、さらに4曲を訳した。今は合計で8曲になった。でも、学期の初めからーつの曲を変えた。最後の四曲は「フレデリック」の「リリリピート」と「アド」の「唱」と「チッルミコ」の「OK, cheers!」と「島爺」の「九龍レトロ」を訳した。各曲には独特な要素があった。それは面白いと思う。いくつかの曲は他の曲よりもっと簡単だと思った。例えば、アドの「唱」の曲の中の一部の歌詞は簡単だったが、他の部分は難しかった。時々英語も入っていた。「チッルミコ」の「OK, cheers!」も簡単だ と思った。しかし、どれが本当に簡単だったかはわからない。それぞれに特徴があったからだ。個人学習プロジェクトの前半の「DECO*27」の「愛迷エレジー」は本当に速い曲だったそのため、言葉を理解するのが少し難しかった。どの曲も、英語に訳すと、あまりよくない歌詞を気づいた。どういうわけか、日本語の方がよりクリエイティブな歌詞が書けるような気がする。英語の歌詞は、もっと繰り返しが多くなければ、良いものに聞こえないと思う。それは、日本語が私の母国語ではないからかもしれない。そうだとしても、私は面白いと思う。
島爺の「九龍レトロ」を翻訳している時に一番難しい部分は確かにあると思う。でも、個人学習プロジェクトの始めにそのことがもう分かっっていた。その曲は難しいので選んだ。私のプロジェクトの 「ラスボス 」だと考えた。そして、歌詞はとても面白い。たくさん珍しくて難しい単語があった。例えば、歌詞の中から「東洋に巣食う魔性の塔」と「ガネーシャ像に群がった信者」。その歌詞の意味は本当に分からない。実はその曲のすべての歌詞が分からなかった。これは他のもっと例だが、「今日だって唸って 囀った残響、ガネーシャ像に群がった信者、墓荒らし 盗る守銭奴、東洋に潜む魔性の塔、此処は此処以外で在り得な、不完全犯罪 冤罪、目に余る麻薬栽培、安全策 洗脳 落胆、最深淵に転落させた痩せこけた犬は、きっと 死んだ」。その歌詞の意味は何????とてもランダムだ。難しい日本語だけじゃないけどとても難しい内容だと思う。たぶん、全然学べなかったけどその訳す経験は楽しかった。正直、歌詞の意味を理解するためにChatGPTを少し使わなければならなかった。本当に漢字が多すぎた。中国語みたいだな。島爺の「九龍レトロ」以外で始めの半分から「ずっと真夜」の「勘冴えて悔しいわ」は色々な難しいことがあった。たくさんメタファーと語呂合わせとオノマトペがあった。そして、日本語は私の母語じゃないからそれは難しかったと思う。例えば、歌詞から「あたしを嫌う鳥の笑声を消そうよ」と「ゲラゲラ道を塞ぐ民よ」。直訳は理解できない。これらの種類の歌詞は、私が翻訳した歌によく現れた。各々の意味を理解するために多くのことをグーグルで調べる必要があった。それでも、いくつかはまだ理解できない。前述のように、各歌はそれぞれ独特な要素を持っており、それが翻訳をより困難にした。幸いにも、私が苦労したことのほとんどは、オンラインで見つけることができた。それは非常に役立った。
全体的に個人学習プロジェクトのためにこのトピックを選んだのは嬉しい。プロジェクトのために好きなことを勉強する機会があったことが嬉しい。今はこの経験があるから将来に同じ勉強方法を使える。でも、他の曲のためにこのプロジェクトは役立ちかどうか分からない。勉強している間に気付いたが、曲はよく独特な単語を使うからこのプロジェクトの曲を勉強しても他の曲の単語を理解するために役立たない。しかし、リスニングの理解力が向上したと思う。つまり、このプロジェクトはその点で確実に役立ったのである。島爺の「九龍レトロ」を勉強していたのはたぶん役立たちない。あの曲は難しい漢字や概念が多すぎて、まったく役に立たなかった。でも、訳してみるとなかなか面白い曲だったと思う。今後は、いろいろなメディアを翻訳するのも面白いと思う。例えば、マンガとかアニメとかニュースとかを訳すことは面白いと思う。前回マンガを翻訳したときは、ふりがながない、すごく難しいものを選んでしまったので、次回はもっと簡単なものを選びたいと思う。でも、今回は音楽だけにしたが、日本語を上達させるために翻訳できるものはたくさんあると思う。
ダリンプルさん、こちらこそ本当にありがとうございました!ダリンプルさんが「パデューで私の大切な友達は、私の日本語友達」と言えるほど、仲がいいクラスで、私も本当に楽しくて幸せでした。ぜひ、日本での経験を聞かせてくださいね!楽しみにしています。(*‘ω‘ *)
ReplyDelete